Urgent Vertalen

‘Onze grote kracht is dat we in Den Haag zitten’

Urgent Vertalen zorgt niet alleen voor goede vertalingen (snel, goedkoop en met garantie), maar laat deze zonodig legaliseren, zodat de klant ze ook officieel kan gebruiken.

Urgent Vertalen

DATUM

05 april 2020

TEKST

Herman Jansen

BEELD

Fleur Beemster

Urgent Vertalen

‘Onze grote kracht is dat we in Den Haag zitten’

Urgent Vertalen zorgt niet alleen voor goede vertalingen (snel, goedkoop en met garantie), maar laat deze zonodig legaliseren, zodat de klant ze ook officieel kan gebruiken.

Wat doe je als je voor BOIDR een verhaal moet maken over een Haags vertaalbureau dat dit verhaal – en álle andere teksten – vervolgens zelf mag vertalen voor de eerste Engelse versie van dit magazine? Hou je het bewust simpel of daag je de vertalende ‘native speaker’ uit met gecompliceerde onderwerpen, zeldzame uitdrukkingen en andere hinderlagen?

Mission impossible

Maar tijdens het onderhoud met vertaaladviseurs Jeffrey en Alicia Posthuma, eigenaren van ‘Urgent Vertalen, vertalingen en legalisaties’, wordt direct duidelijk: hun eigen vertalers en de vele freelance-vertalers, állemaal gediplomeerd, zijn zo gespecialiseerd en ervaren dat geen enkele opdracht ooit het etiket ‘mission impossible’ zal krijgen. Engels, Spaans en Chinees zijn veelgevraagd, maar ook alle andere talen zijn geen probleem. Ván noch náár het Nederlands vertaald. Dus Azië of Afrika, here we come.


'De enorme groei van ons bureau rechtvaardigde een eigen voordeur’

In een fraai pand op Javastraat 72, hoek Nassauplein, zit de ploeg van Urgent Vertalen pas sinds 1 september. Weg uit de jarenlange ‘onzichtbaarheid’ van een kantoorverzamelgebouw elders in de stad. “De enorme groei van ons bureau rechtvaardigde een eigen voordeur,” vertelt Jeffrey Posthuma met een tevreden glimlach. “Hier zat jarenlang een kunstgalerie. En wij respecteren dat verleden door ook kunst aan de muren te hangen, in dit geval werk van Harry Gijsberts, de broer van een van onze vertaalsters.”

36,8 procent goedkoper

Jeffrey en Alicia – beiden pas 31, ouders van drie jonge dochters en opvallend relaxed in de omgang met collega’s en klanten – weten maar al te goed waarin hun bureau – ‘gemiddeld 36,8 procent goedkoper, met een beoordeling van 9,5’ – écht excelleert.

Urgent Vertalen

Jeffrey: “Een prachtige vertaling vindt men terecht belangrijk, maar nog belangrijker is dat zo’n vertaling ook officieel gebruikt kan worden en haar doel bereikt. Onze grote kracht is dat we in Den Haag zitten, vlak bij de instanties waar we vertalingen snel en direct kunnen laten legaliseren voor gebruik in het buitenland. We werken veilig, snel, goedkoop, zonder spoedtarief, officieel en met garantie.

Elektrische fietsen

“We hebben twee elektrische fietsen en een elektrische scooter waarmee we vlot met vertaalde documenten en andere papieren naar bijvoorbeeld de Rechtbank, het Ministerie van Buitenlandse Zaken en/of consulaten kunnen rijden voor een stempel of een handtekening. Je kunt in veel landen niet zomaar aankomen met een rijbewijs, diploma, geboorteakte, trouwakte, koopakte of andere zakelijke overeenkomst in je eigen taal of met een niet-gelegaliseerde vertaling erbij.”

Vertaalfout

En omdat de meeste vertalers van Urgent ook beëdigd zijn, is dan ook sprake van officieel erkende documentatie. Alicia: “Als vertaaladviseur bemiddelen we tussen klanten en vertalers en selecteren we voor elke opdracht ook de juiste vertaler. De een is bijvoorbeeld gespecialiseerd in juridisch vertaalwerk, een ander in technische handleidingen, weer een ander in medisch vertaalwerk. Dat moet allemaal eerste kwaliteit zijn.” Een ‘medische’ vertaalfout zou iemand tijdens een operatie bijvoorbeeld z’n góéde been kunnen kosten.

‘Ik Vertrek’

Alles wat in de populaire tv-serie ‘Ik Vertrek’ juist fout gaat doordat de hoofdpersonen hun goede baan het liefst zonder voldoende geld, voorbereiding, kennis van hun droomland en de vreemde taal inruilen voor een bouwval zonder horecavergunning, staat haaks op het goede werk van Urgent Vertalen.

Pijnlijke dingen

Zij zorgen er juist voor dat hun klanten dankzij de allerbeste adviezen, vertalingen en stempels in het buitenland tegen geen enkel probleem aanlopen. Jeffrey: “Vertalen gaat soms ook over pijnlijke dingen: een rechtszaak, een overlijdensakte in of voor het buitenland, facturen of artsenrapporten na een ski-ongeluk.”

Wie zijn hun klanten? Alles en iedereen, zo blijkt. “De overheid, zzp’ers, het bedrijfsleven, organisaties, particulieren, evenementen. Ook de Formula 1 Dutch Grand Prix in Zandvoort en La Vuelta als die start in Utrecht. Den Haag is in 2022 Sporthoofdstad van Europa, het bidbook is door Urgent Vertalen in het Engels vertaald.”


‘Wat kost nou het laten vertalen van je menukaart? Dat is een investering van vijf toetjes'

Ook romans en filmscripts duiken tussen alle werkzaamheden op. En menukaarten. Bijvoorbeeld van Beachclub Bora Bora (Scheveningen). Een slimme zet.

Jeffrey Posthuma: “Veel ondernemers onderschatten de kracht van een vertaling. Ze steken wel veel geld in marketing maar zien niet dat een vertaling een perfecte investering is die zorgt voor een veel groter bereik, gemiddeld een vijfde extra. En wat kost nou het laten vertalen van je menukaart? Dat is een investering van vijf toetjes. Zo’n effect haalt geen marketingafdeling in zo’n korte tijd voor zo weinig geld.”

Moskou

“Wij merken zelf goed dat onze website er ook in het Engels is. Als dan mensen die van Spanje naar Moskou willen ons benaderen, denk je weleens: hoe vinden ze ons? Je vergeet je enorme bereik. En op Google zijn we goed vindbaar, dus als je een vertaalbureau zoekt, vind je ons direct.” Maar op Google bestaan toch ook vertaalprogramma’s? Die blijken niet perfect. Jeffrey: “Van Google Translate wordt niemand vrolijk.”


'Het is als bij een puzzel: van het ene woord of de ene zin vind je een aanwijzing voor een ander woord of een andere zin'

Dat laatste kan beëdigd vertaalster Ammerins Moss-de Boer uit Friesland bevestigen. Zij komt even gezellig op bezoek aan de Javastraat 72, terwijl ze meestal thuis werkt, ‘in een dorp boven Leeuwarden’. Zij is gespecialiseerd in juridische én medische vertalingen (naar het Engels én het Fries, en vice versa).

“Ik vind het heerlijk om te duiken in teksten die ingewikkeld lijken en deze dan op te delen en uit elkaar te trekken. Het is als bij een puzzel: van het ene woord of de ene zin vind je een aanwijzing voor een ander woord of een andere zin.”

Speurneus

Extra probleem: niet alle stukken zijn logisch. “En een exploot (akte van het verslag van een deurwaarder, red.) is voor een gewoon mens al helemaal niet te lezen. Ook moet je als vertaler soms midden in een dossier duiken en mis je de context. Heel lastig zijn afkortingen van oude vakken en diploma’s of van scholen die niet meer bestaan. En afkortingen in het leger, op diploma’s van allerlei missies. Vaak ben je als vertaler een speurneus, je leert heel goed googelen. Soms ben je een halve dag bezig voor één A4’tje.”

Vertederd

Jeffrey en Alicia Posthuma luisteren vertederd naar de heldere bijdrage van deze trouwe vertaalster en beseffen dat Urgent Vertalen ook met zoveel freelancers op grote afstand één grote familie is. Dat hoeft níét zwart op wit gezet te worden en voorzien van een stempel. Waarom is er niet ook een tv-programma ‘Ik Blijf’?

www.urgentvertalen.nl

datum 05 april 2020
tekst Herman Jansen beeld Fleur Beemster

Wat doe je als je voor BOIDR een verhaal moet maken over een Haags vertaalbureau dat dit verhaal – en álle andere teksten – vervolgens zelf mag vertalen voor de eerste Engelse versie van dit magazine? Hou je het bewust simpel of daag je de vertalende ‘native speaker’ uit met gecompliceerde onderwerpen, zeldzame uitdrukkingen en andere hinderlagen?

Mission impossible

Maar tijdens het onderhoud met vertaaladviseurs Jeffrey en Alicia Posthuma, eigenaren van ‘Urgent Vertalen, vertalingen en legalisaties’, wordt direct duidelijk: hun eigen vertalers en de vele freelance-vertalers, állemaal gediplomeerd, zijn zo gespecialiseerd en ervaren dat geen enkele opdracht ooit het etiket ‘mission impossible’ zal krijgen. Engels, Spaans en Chinees zijn veelgevraagd, maar ook alle andere talen zijn geen probleem. Ván noch náár het Nederlands vertaald. Dus Azië of Afrika, here we come.


'De enorme groei van ons bureau rechtvaardigde een eigen voordeur’

In een fraai pand op Javastraat 72, hoek Nassauplein, zit de ploeg van Urgent Vertalen pas sinds 1 september. Weg uit de jarenlange ‘onzichtbaarheid’ van een kantoorverzamelgebouw elders in de stad. “De enorme groei van ons bureau rechtvaardigde een eigen voordeur,” vertelt Jeffrey Posthuma met een tevreden glimlach. “Hier zat jarenlang een kunstgalerie. En wij respecteren dat verleden door ook kunst aan de muren te hangen, in dit geval werk van Harry Gijsberts, de broer van een van onze vertaalsters.”

36,8 procent goedkoper

Jeffrey en Alicia – beiden pas 31, ouders van drie jonge dochters en opvallend relaxed in de omgang met collega’s en klanten – weten maar al te goed waarin hun bureau – ‘gemiddeld 36,8 procent goedkoper, met een beoordeling van 9,5’ – écht excelleert.

Urgent Vertalen

Jeffrey: “Een prachtige vertaling vindt men terecht belangrijk, maar nog belangrijker is dat zo’n vertaling ook officieel gebruikt kan worden en haar doel bereikt. Onze grote kracht is dat we in Den Haag zitten, vlak bij de instanties waar we vertalingen snel en direct kunnen laten legaliseren voor gebruik in het buitenland. We werken veilig, snel, goedkoop, zonder spoedtarief, officieel en met garantie.

Elektrische fietsen

“We hebben twee elektrische fietsen en een elektrische scooter waarmee we vlot met vertaalde documenten en andere papieren naar bijvoorbeeld de Rechtbank, het Ministerie van Buitenlandse Zaken en/of consulaten kunnen rijden voor een stempel of een handtekening. Je kunt in veel landen niet zomaar aankomen met een rijbewijs, diploma, geboorteakte, trouwakte, koopakte of andere zakelijke overeenkomst in je eigen taal of met een niet-gelegaliseerde vertaling erbij.”

Vertaalfout

En omdat de meeste vertalers van Urgent ook beëdigd zijn, is dan ook sprake van officieel erkende documentatie. Alicia: “Als vertaaladviseur bemiddelen we tussen klanten en vertalers en selecteren we voor elke opdracht ook de juiste vertaler. De een is bijvoorbeeld gespecialiseerd in juridisch vertaalwerk, een ander in technische handleidingen, weer een ander in medisch vertaalwerk. Dat moet allemaal eerste kwaliteit zijn.” Een ‘medische’ vertaalfout zou iemand tijdens een operatie bijvoorbeeld z’n góéde been kunnen kosten.

‘Ik Vertrek’

Alles wat in de populaire tv-serie ‘Ik Vertrek’ juist fout gaat doordat de hoofdpersonen hun goede baan het liefst zonder voldoende geld, voorbereiding, kennis van hun droomland en de vreemde taal inruilen voor een bouwval zonder horecavergunning, staat haaks op het goede werk van Urgent Vertalen.

Pijnlijke dingen

Zij zorgen er juist voor dat hun klanten dankzij de allerbeste adviezen, vertalingen en stempels in het buitenland tegen geen enkel probleem aanlopen. Jeffrey: “Vertalen gaat soms ook over pijnlijke dingen: een rechtszaak, een overlijdensakte in of voor het buitenland, facturen of artsenrapporten na een ski-ongeluk.”

Wie zijn hun klanten? Alles en iedereen, zo blijkt. “De overheid, zzp’ers, het bedrijfsleven, organisaties, particulieren, evenementen. Ook de Formula 1 Dutch Grand Prix in Zandvoort en La Vuelta als die start in Utrecht. Den Haag is in 2022 Sporthoofdstad van Europa, het bidbook is door Urgent Vertalen in het Engels vertaald.”


‘Wat kost nou het laten vertalen van je menukaart? Dat is een investering van vijf toetjes'

Ook romans en filmscripts duiken tussen alle werkzaamheden op. En menukaarten. Bijvoorbeeld van Beachclub Bora Bora (Scheveningen). Een slimme zet.

Jeffrey Posthuma: “Veel ondernemers onderschatten de kracht van een vertaling. Ze steken wel veel geld in marketing maar zien niet dat een vertaling een perfecte investering is die zorgt voor een veel groter bereik, gemiddeld een vijfde extra. En wat kost nou het laten vertalen van je menukaart? Dat is een investering van vijf toetjes. Zo’n effect haalt geen marketingafdeling in zo’n korte tijd voor zo weinig geld.”

Moskou

“Wij merken zelf goed dat onze website er ook in het Engels is. Als dan mensen die van Spanje naar Moskou willen ons benaderen, denk je weleens: hoe vinden ze ons? Je vergeet je enorme bereik. En op Google zijn we goed vindbaar, dus als je een vertaalbureau zoekt, vind je ons direct.” Maar op Google bestaan toch ook vertaalprogramma’s? Die blijken niet perfect. Jeffrey: “Van Google Translate wordt niemand vrolijk.”


'Het is als bij een puzzel: van het ene woord of de ene zin vind je een aanwijzing voor een ander woord of een andere zin'

Dat laatste kan beëdigd vertaalster Ammerins Moss-de Boer uit Friesland bevestigen. Zij komt even gezellig op bezoek aan de Javastraat 72, terwijl ze meestal thuis werkt, ‘in een dorp boven Leeuwarden’. Zij is gespecialiseerd in juridische én medische vertalingen (naar het Engels én het Fries, en vice versa).

“Ik vind het heerlijk om te duiken in teksten die ingewikkeld lijken en deze dan op te delen en uit elkaar te trekken. Het is als bij een puzzel: van het ene woord of de ene zin vind je een aanwijzing voor een ander woord of een andere zin.”

Speurneus

Extra probleem: niet alle stukken zijn logisch. “En een exploot (akte van het verslag van een deurwaarder, red.) is voor een gewoon mens al helemaal niet te lezen. Ook moet je als vertaler soms midden in een dossier duiken en mis je de context. Heel lastig zijn afkortingen van oude vakken en diploma’s of van scholen die niet meer bestaan. En afkortingen in het leger, op diploma’s van allerlei missies. Vaak ben je als vertaler een speurneus, je leert heel goed googelen. Soms ben je een halve dag bezig voor één A4’tje.”

Vertederd

Jeffrey en Alicia Posthuma luisteren vertederd naar de heldere bijdrage van deze trouwe vertaalster en beseffen dat Urgent Vertalen ook met zoveel freelancers op grote afstand één grote familie is. Dat hoeft níét zwart op wit gezet te worden en voorzien van een stempel. Waarom is er niet ook een tv-programma ‘Ik Blijf’?

www.urgentvertalen.nl